Suscríbete

Fomento a la lectura, agosto 2024
agosto 21, 2024
Fomento a la lectura

Jump’éel chaambelil k binbal tu kaajil Birú

“Xen chaambelil wale’, u k’abo’ob in yuum táaj jáaytsile’eno’ob, tu yo’olal u sen lo’omol ikil u ts’a’abal u ts’aak”, tu ya’alajten u paal yuum JRanulfo Cahuil, k’ajóolta’an bey yuum JRaano. Ikil tu ya’alikten, tu na’aksal le ch’ija’an te’e coombi tumen le áantajts’akyajo’ob, u ti’al k bisik kaaj. Táanile’ ts’o’okilie’ in t’abik u motoril le kiisbuuts’o’ u tia’l k bin. Ti’ le súutukila’, kex u ts’ook k’iin ti’ le ja’aba’, ma’ ten in cha’aik u bin le $300 u tojol, letie’ u bo’olil le binbal ts’o’ok jets’ik. Jo’k’aalp’éel kilómetros yaan ti’ le u kaajil Birú tak te’e nojkaajil tu’ux luk’o’n. Le binbal je’el ken k beetik, ku bisikto’on kex ka’ap’éel oora. Mixmáak yaan te’e bejilo’ ikil táan k bin,

kex letie’ u ts’ook k’iinil ti’ u winalil diciembre. Le ka’anlil yéetel le múuyalo’obe’ bey jump’éel nukuch teep’ chak u boonil. Ok’om óol yan ichil le súutukilo’, ts’o’ok u káajal u ye’esame’enta’al.

Letie’ las seeis tu taal u chíinil k’iin, ka jóok’sa’ab yuum JRaano te’e kúuchil tu’ux táan u ts’a’akal te’e nojkaajila’. U la’ako’obe’, mina’am taak’in ti’ob u ti’al u bo’ota’al aambulancia ka bisa’ak, bey tu’una’ u maas séebile’: u bo’otiko’ob le binbal ti’ kisbuuts’. Le áantajts’akyajo’ob jach ma’alob tu tsolo’ob bix ken u beeta’al u tia’l u bisa’al le máaka’, yéetel u caateters, bey xan yéetel le sueero ts’a’ab ti’ u ti’al u béeytal u binsa’al.  Letie’ ka’ tsool ti’ob bix ken u beeto’ob, káaj ek bin kaaj, jujump’íitil tu bin u chukpaxtiko’on le áak’abo’. Xaan in wu’uyik u máan le súutukilo’, ma’ je’ex suukile’. Ti’ le néem, kin paktik u yich yuum JRaano, bey ma’ tu che’ej jumpuli’, sakpile’en, u yicho’obe olie’ bey je’ek’ab, yaan ba’ax u k’áat u ya’alik ti’ u paalal wale’. Le u maas nojochil ti’ob, tu jáaxtik le jump’íit u sakil u pool p’aatal ti’ le ch’ija’ano’, le xch’úupalo’ te’e yan tu tséel, u machmaj u rosario tu k’ab bey táan u payalchi’. “In yuum, ta’aytak k k’uchul, táan k bin tanaj, te’e ku pa’akech in ki’ichpan na’ yéetel ula’ak a paalal”, “Ma’ a tuklik a yik’el kaab, in wa’alike’ yaan u sen yantal loolankil le ja’ab ku taala’ ” ku ya’alik le xi’ipal ichil ok’omóolal. Jump’éel u juul síis iik’ ook ichil le kisbuutso’, mix bik’in u tu’ubulten u book yuum JRaano, bey jump’éel book xa’ak’a’an yéetel u ch’ija’anil, ts’aako’ob, yéetel u book alcohol.

Te’e bejo’ jáayenjaay le p’uujuyo’ob. Bey je’je’elasil icho’ob ku léets’ba’al tak’a’ano’ob te’e bejo’. Ku séeb líik’sik u xik´náalo’ob, táan u ki’ ye’esiko’ob le bej k’a’abéet ch’aik, wáa yan ula’ak ba’ax u k’áat u ya’alikto’on wale’. Tak ka tek ilaj ichil le k’abche’o’ob tu ch’eenebo’ob te’e bejilo’, jun jíil sáasilo’ob, letie’ yano’ob tu tséelilo’ob le jo’okaajil Birú. Táan u ki’ pa’axal cuumbia ti’ jump’éel pa’ak’ilnaj tu’ux máano’on, jun múuch meyajilo’ob tu ki’ káaltalo’ob te’e táankab, tu yéenso’ob u p’óoko’ob le ka’a k’áat máano’on, ichil junsúutukile’ xu’ul le juumilo’, “ Jach tu’un yaabilta’an le nojoch máak te’e kaja’ ”, tin tuklaj. Ikil táan k bin chaambelil te’e coombi, tu k’áat máan le paalalo’ob táan u ki’ wak’iko’ob petaardos. Tu tséel kooto’obe’, ets’kunsa’an jaytúul ch’ija’ano’ob beeta’an yéetel su’uk, wáa yéetel nook’, táan u pa’atiko’ob u tóokalo’ob le ken k’uchuk táanchumuk áak’ab. ¡Jach tu’un jela’an ikil táan ts’o’oksik le ja’aba’! tu ya’alaj yéetel ok’om óolal u paal yuum JRaano.

Bey tu’uno’, k’ucho’on tu yotocho’ob, júupen in wáantiko’ob u ti’al k éensik le ch’ija’ana’, chaambelil, u ti’al ma’ k beetik loob ti’, seten jaaytsile’en u yoot’el, k’aank’antsile’en, bey taak’al ti’ u baakelo’ob muuntak. “ Wáa a k’áate’ je’el u béeytal a lak’intiko’on ti’ le súutukila’” tu ya’alajten u paal yuum JRaano, ikil u bo’otikten le binbalo’. Ichil le xa’anil najo’, yóok’ol jump’éel mayak’che’ tu’ux jaya’an jump’éel sak nook’, ets’kunsa’an jump’éel ma’abenil kíimil sakbox u boonil, káaj le ok’omóolal. Tin wóol méek’taj le xi’ipalo’, tin ts’íibtaj in wich, ja’alie’ bey táan in wa’alik ti’ le ch’ija’ana’ u ts’ook k’iin ilikba’a. U jumil in kisbuuts’ ikil in bino’, tu bin u sa’atal ichil u jumil u t’aan le xpayalchi’, ts’o’okilie’ u k’uchul te’e najo’, u ti’al u k’ubenta’al ti’ ki’ichkelen yuum le pixano’.

 

Jump’éel chaambelil k binbal tu kaajil Birú

Un viaje lento al pueblo de Birú

“Ve despacio por favor, los brazos de mi papá están muy delicados por las punzadas que le han hecho al ponerle tanto medicamento”, me dijo el hijo de don Ranulfo Cahuil, mejor conocido como don Rano. Mientras tanto, unos enfermeros subían al anciano a la combi para trasladarlo al pueblo. Previamente había arrancado el motor de mi vehículo para que iniciara la travesía. En esta ocasión, aun cuando era el último día del año, no desperdiciaría los $300 pesos de flete que pactamos. Cien kilómetros separaban al pueblo de Birú de la ciudad, el viaje duraba aproximadamente un par de horas. Para ser 31 de diciembre, la carretera estaba casi vacía, el cielo y las nubes asemejaban a un enorme cobertor rojizo. La atmósfera era nostálgica, ya comenzaba a oscurecer.

Eran las seis de la tarde cuando  dieron de alta a don Rano de la clínica en la ciudad. Los familiares no contaban con dinero suficiente para pagar una ambulancia, así que optaron por lo más común en el pueblo: un flete. Los enfermeros fueron muy amables al explicarles cómo maniobrar los catéteres y el suero con el que tenía que viajar don Rano. Una vez dadas las indicaciones, iniciamos el trayecto, poco a poco nos fue alcanzando la noche. Sentí que las horas transcurrían más lentas de lo acostumbrado. En el retrovisor, veía el rostro de don Rano, estaba serio, muy pálido, con los ojos semi abiertos como queriendo expresarle algo a sus dos hijos que lo acompañaban. El hijo mayor le acariciaba el poco cabello cano que le quedaba, la hija estaba a un costado del anciano, sostenía un rosario en las manos mientras rezaba en voz baja. “Pronto llegaremos papá, ya nos vamos a casa, allá te esperan tus demás hijos y mamá”, “No te preocupes por tus abejas, ya verás que el próximo año habrá más floración”, decía el muchacho entre sollozos. Una fría ventisca traspasó las ventanas del vehículo, nunca olvidaré ese olor a don Rano, una mezcla de ancianidad con medicamentos y alcohol.

La extensa carretera lucía tapizada con varias aves “tapacaminos”. Como ojos relucientes atrapados en el asfalto, levantaban el vuelo intempestivamente, parece que guiaban nuestro trayecto o nos estaban dando algún mensaje. Al fin, vimos entre los ramales que asomaban en la carretera, una hilera de luces que escoltaban la entrada al poblado de Birú. En una casa, sonaba música de cumbia, un grupo de trabajadores que bebían cervezas en la calle, bajaron sus sombreros

a modo de reverencia cuando cruzamos junto a ellos. Se hizo un silencio absoluto, “¡Qué gran respeto se le tiene a este señor!”, pensé. Al paso del lento rodar de la combi, se asomaban algunos niños reventando petardos. Se veían algunos viejos de zacate y trapo desparramados a un costado de las albarradas, esperaban pacientemente su turno para ser incinerados a la media noche. ¡Vaya forma en

que nos ha tocado despedir el año!, exclamó con tristeza el hijo de don Rano.

Llegamos a nuestro destino, ayudé a bajar al anciano, con cautela para no lastimarlo. Su piel, demasiado suave y amarillenta, se aferraba a sus frágiles huesos. “Si le parece, puede quedarse a acompañarnos un rato,” me dijo el hijo de don Rano, mientras me pagaba el flete. Adentro de la casa de huano, una mesa con mantel blanco cargaba un ataúd gris, se escucharon varios llantos y sollozos. Le di un abrazo al muchacho, me persigné, fue la mejor manera de despedirme por última vez de don Rano. El ruido del motor de mi vehículo, se mezclaba con el elevado canto de la rezadora, quien ya había llegado a la casa para encomendar el alma del difunto.

«Una fría ventisca traspasó las ventanas del vehículo, nunca olvidaré ese olor a don Rano, una mezcla de ancianidad con medicamentos y alcohol».

 

Luis Antonio Canché Briceño

 

Veinte años de periodismo cultural

“Veinte años de periodismo cultural no se reduce a una estructura dúctil para contar ciertas historias. Al contrario: es un libro expansivo, con nostalgias de mural. No habría otra manera de retratar una época, de fotografiar con la palabra a personajes que forjaron (y a algunos más que siguen forjando) la identidad de un estado como el nuestro. Publicados originalmente en el ‘Diario de Yucatán’, estos textos de Patricia Garma Montes de Oca fueron escritos con premura para que pudiéramos leerlos con calma, fluidez y simpatía. Y para que los recordemos siempre con la vehemencia de una ilusión. Un baile con Los Tigres del Norte, las honras fúnebres del inolvidable Héctor Herrera, ‘Cholo’; los días soleados que tanto fascinaban a Armando Manzanero; y una vívida remembranza de Luciano Pavarotti conforman apenas una parte del vasto índice de esta obra”, escribe el periodista Joaquín Tamayo en el prólogo y contraportada de este libro.

 

Veinte años de periodismo cultural

 

Diversos géneros periodísticos como la crónica, la entrevista y la nota de color conviven en este libro que reúne veinte años de trabajo de su autora, historias que emanan de la realidad y que siguen ocurriendo en tiempo presente aunque algunos de sus protagonistas ya están muertos. He aquí sus confesiones, datos que no se conocían de ellos, su forma de ver el mundo; pero también la forma de ver el mundo de quien escribe, de quien cuenta como testigo qué sucede en un escenario, en las calles, en cada rincón donde el arte y la cultura tienen algo que decir.

La selección de las notas incluidas es arbitraria y no cronológica. Es una antología personal que abarca textos del 2000 al 2020 y que trata de ofrecer un panorama general de las bellas artes en Yucatán.

El libro se vende en el Centro Cultural José Martí (Parque de Las Américas) de Mérida y en línea en Amazon: Veinte años de periodismo cultural: Patricia Garma Montes de Oca: Amazon.com.mx: Libros

«Diversos géneros periodísticos como la crónica, la entrevista y la nota de color conviven en este libro que reúne veinte años de trabajo de su autora, historias que emanan de la realidad y que siguen ocurriendo en tiempo presente aunque algunos de sus protagonistas ya están muertos».

 

Patricia Garma Montes de Oca

 

Club de lectura

Club de Libreros – Cafebrería Dos Encuentros

 

Dos Encuentros

 

Descubre el fascinante mundo del Club de Libreros por Cafebrería Dos Encuentros, un espacio al interior de la Quinta Montes Molina donde las recomendaciones literarias se transforman en experiencias inolvidables.

El Club de Libreros ofrece una variedad de presentaciones de libro, talleres y eventos únicos, como el cautivador recorrido de “Los Fantasmas de la Quinta”, guiado por el autor Alejandro Illescas, así como la visita de decena de autores que han compartido su obra en la cafebrería, brindando a los lectores la oportunidad de interactuar con talentos como Daniela Tarazona, destacada escritora mexicana y autora del libro Isla partida, entre otros autores reconocidos como Bárbara MacKinnon, Emiliano Canto Mayén y Carla Escoffié.

Dos Encuentros

Además de estas experiencias literarias, el club también organiza talleres creativos como el del “Diario de Frida Kahlo”, sesiones de bordado o manualidades, enriqueciendo así su oferta cultural.

La nueva temporada del Club de Libreros, que se extiende de agosto a diciembre, promete una programación diversa con autores de distintas editoriales, abarcando géneros favoritos del público como la novela y la poesía. 

Para más detalles sobre los días y horarios del Club de Libreros contáctanos al teléfono 9994997756 o a través de nuestro perfil de Instagram @cafebrería.dosencuentros.

Únete al Club de Libreros y convierte cada lectura en un encuentro que despierte tu imaginación.

Dos Encuentros

LOGOS FILEY LOGRA 2024

Suscríbete

Recibe actualizaciones, eventos y noticias importantes de actividades culturales en Yucatán